Anite nutshimit auass nakatakanipan, auass ka utikumit.
There, in the interior [inland], the child had been abandoned, the child who had lice.
Tshipa tshi ishinakuan tshetshi eka nita nipatatshein.
[If you do] It's possible that you won't be able to kill [animals].
— Nimushum, nui pimutakuatauat nipin-pineshishat.
"(My) Grandfather! I want to shoot at the summer birds!"
Eukuannu pishimuat uet mamishkutshipaniht.
It is because of this that the months change.
Apu tshissenimat tanite etuteniti utauia mak ukauia.
He doesn't know where they went, his father and mother.
Aishkat ekue utitikut Atshena, shashish tshitapamikushapan.
Later, he is visited by Atshen who had been watching him for some time.
Anite matukapit epit, shashatshitapu, unitau upishakanassina.
At the old camp site, where he sits, he loses his moccasins.
Eshpish pimuteht nanitam uapameuat aueshisha: amishkua, kakua, atikua, nitshikua, utshashkua, utsheka, uhua, pashpashteua, shesheshua, mak kutaka pineshisha.
During their walk, they often see animals: beavers, porcupines, caribou, otters, marmots, fishers, owls, ruffed grouse, sandpipers and other birds.
Katshi nitshinakunat auassa, Mishtapeu ekue tshitutaiat, uiutimeu.
After putting moccasins on the child, Mishtapeu takes him away, he carries him on his back.
— Tshekuan ute etutamin itiku Mishtapeua.
"What are you doing here?" Mishtapeu asked him.
Auass ka nakatakanit
The abandoned child
Ne napess usham ui pimutakuateu pineshisha, mau, tshekat neshtumu.
The boy badly wants to shoot at the birds, he cries, he's exhausted from crying.
— Ninakatikauti, iteu napess, apishish nutikumin.
"I've been abandoned," said the boy, "I have a bit of lice."
Kassinu nashipepatananu, utshipitakanua uta, « natshi-nipinetau », inanu.
They all go down to the shore, the canoes are boarded hastily, "let's go in search of summer," they say.
— Mauat, eka shetshen nipaiat pineshishat, ishi-katshessimiku umushuma.
"No, don't kill birds for no reason," lectures his grandfather.